GOBER
LE GLOBISH ou Comment réussir le
multilinguisme à la Commission.
/ Il risveglio dei Rappresentanti della
Funzione Pubblica Europea.
10.12.08
- Se i rappresentanti del personale della
Commissione Europea si svegliano dal loro
letargo e decidono di sfidare lintimidazione
che sottende la questione linguistica
europea, ricomincia a nascere la speranza
di una regolamentazione equa e giusta
della materia.
Anna
Maria Campogrande
Presidente
di Athena
______________________________________________

Bruxelles, le 2 décembre 2008
GOBER
LE GLOBISH
Ou
Comment
réussir le multilinguisme à
la Commission
Le
Commissaire ORBAN est en charge du multilinguisme
à la Commission depuis presque
deux ans. La création de son portefeuille
avait suscité des critiques sévères
comme si ce poste était artificiellement
créé. La FFPE n'est pas
de cet avis.
La
FFPE considère que le multilinguisme,
la politique de langues et la gestion
des DG responsables (DGT et SCIC) avec
3200 employés, est une tâche
à la fois primordiale et compliquée.
Le multilinguisme est au cur de
lidentité européenne
et représente un atout économique,
dans la mesure où l'Europe est
et doit rester le leader en technologies
linguistiques (traduction automatique,
systèmes IT
).
Mais
le défi est surtout politique:
si la Commission européenne ne
communique pas avec le citoyen dans sa
langue, elle ne sera jamais acceptée
comme entité démocratique.
Une Europe unilingue ne sera jamais populaire.
Or,
le multilinguisme est aujourd'hui une
valeur menacée, dans le contexte
des institutions européennes. Cela
vaut pour l'utilisation des langues aussi
bien que pour le maintien de nos collègues
qui, pendant près de 50 ans, ont
garanti la qualité des traductions
et interprétations.
En
dépit des déclarations officielles,
la "langue unique" simpose.
Affiches
et panneaux sur les bâtiments de
la Commission, documents, manuels, appels
d'offre, réunions
L'anglais
domine sur les autres langues.
Tandis
quEPSO, sur son site web, affiche
au moins dans trois langues, les annonces
imprimées pour des dizaines de
postes ne se trouvent plus que dans l'Economist
et le Financial Times !!
Dernièrement,
la Commission a été condamnée
par le Tribunal de Première Instance
(Affaire T-185/05) à propos de
la publication externe au J.O. des avis
de vacances pour les postes d'encadrement
supérieur qui se font uniquement
en allemand, anglais et français.
http://curia.europa.eu
Si
la Commission a fait des progrès
avec ses sites web, rédigés
en deux ou trois langues voire 23, ses
Agences ont une seule langue de travail!!
D'Alicante
à Varsovie, dHelsinki à
Thessalonique, c'est le tout-anglais.
Ni
la France ou l'Allemagne ne font des efforts
sérieux à cet égard.
Depuis des années ces agences ne
travaillent que dans la langue unique
et ces pays ne font rien au Conseil pour
clarifier la question linguistique dans
le Règlement établissant
une nouvelle Agence.
Au
moment de l'élargissement, dans
les négociations, il ny avait
que des documents et réunions en
anglais.
Signal
clair pour la jeune élite de ces
pays et les nouveaux collègues
qui arrivent à Bruxelles.