Athena
/
   

Regresar
del -
Fondato, Edito e Diretto in Santo Domingo da Giovanni GARIBALDI - 1997 -

Pubblicita'

Notizie - ALLARME LINGUA ITALIANA
Comunicati di
Anna Maria Campogrande
Presidente di Athena, Associazione per la Difesa e la Promozione delle Lingue ufficiali degli Stati Membri della Comunità Europea

La Manipulation dans toute sa splendeur !

30.01.09 - Non si tratta affatto di far fronte a una penuria di interpreti che conoscano l’ inglese ma, al contrario, di assicurarsi che TUTTI gli interpreti conoscano l’ inglese al fine di garantire l’ imperialismo linguistico di questa lingua a favore della quale le istituzioni europee praticano delle discriminazioni illegali e illegittime, sferzanti e inaccettabili per le altre lingue d’Europa.

C’è da scommettere che si stiano già preparando programmi e finanziamenti della Commissione Europea, pagati con il contributo di tutti i cittadini europei, affinché l’imperialismo anglofono non corra alcun rischio di eventuale, inimmaginabile, declino.

Dobbiamo veramente accettare, senza reagire, queste discriminazioni e queste impunità ?

Anna Maria Campogrande

****************************

Vendredi 20 février: L'anglais, une langue rare? - Campagne de sensibilisation des services linguistiques de la Commission

La nouvelle:

Les services linguistiques de la Commission européenne font face à une crise potentielle pour la succession de linguistes dans un certain nombre de langues, et à une pénurie pour plusieurs autres. Faute de mesures adéquates, les institutions européennes perdront au moins un tiers de leurs interprètes de langue anglaise d'ici à 2015, du fait de départs à la retraite.

Les interprètes de langue maternelle anglaise se font rares à l'échelle mondiale et les organisations internationales comme l’ONU ou la Banque mondiale cherchent toutes à recruter en Europe. Le nombre de réunions est en augmentation et l'anglais en est souvent la langue clé.

Grâce à la formation continue, les interprètes partent à la retraite en connaissant plus de langues que ne peuvent en pratiquer les nouveaux jeunes collègues.

Cette tendance se vérifie également pour le français et l'allemand, et, à la suite des élargissements de 2004 et 2007, il existe toujours une pénurie d'interprètes de langue roumaine, lettone et maltaise. Dans un contexte de mondialisation grandissante, la demande pour des interprétations en arabe, chinois et russe est également en augmentation.

Le contexte:

Pour que les réunions multilingues de l'Union européenne (UE) puissent continuer à pleinement bénéficier de services d'interprétation à un moment où un grand nombre d'interprètes, membres du personnel mais également free-lances, partent en retraite, et alors que le nombre de réunions est en augmentation et que la Commission disposera probablement d'un nouveau centre de conférence bien plus grand en 2015, les institutions européennes doivent dès à présent commencer à sensibiliser les jeunes.

Il faut que les jeunes Européens prennent conscience que l'étude des langues peut être importante pour une future carrière et que les institutions offrent toute une gamme d'emplois aux meilleurs linguistes.

La DG Interprétation a déjà mené avec succès des opérations de sensibilisation en République tchèque et en Lettonie.

Faire en sorte que l'anglais soit une langue moins rare est la prochaine étape. Un film vidéo qui sera lancé le 20 février visera à éveiller l'intérêt des jeunes anglophones pour la profession d'interprète. Des productions destinées aux francophones et aux germanophones suivront plus tard dans l'année. La DG Interprétation entend utiliser si possible différentes plates-formes Internet afin de prendre contact avec des futurs linguistes potentiels pour les services linguistiques de l'UE.

L’événement:

Briefing technique dans la salle de presse par M. Brian Fox, directeur des interprètes à la DG Interprétation et Klaus Meyer-Koeken, Chef du département Anglais à la DG Traduction.

A l'extérieur, diffusion d'un film vidéo de sensibilisation destiné à un public britannique et irlandais concernant les services d'interprétation de l'UE. Intitulé «L'interprétation pour l'Europe… vers l'anglais», ce film sera lancé le même jour sur Youtube et des sites web officiels du Royaume-Uni.

• Couverture EbS

Les sources:

Site Internet du commissaire:
http://ec.europa.eu/commission_barroso/orban/index_fr.htm

DG Interprétation:
http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/j_8/home

DG Traduction:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm

Site Internet des langues dans l'UE:
http://europa.eu/abc/european_countries/languages/index_fr.htm

Portail de la Commission européenne consacré aux langues:
http://europa.eu/languages/fr/home

I-047762 Interprètes 2005

Les contacts:

Pietro Petrucci +32 2 298 94 92 pietro.petrucci@ec.europa.eu
Roger Nunn +32 2 295 36 47 roger.nunn@ec.europa.eu



Pubblicita'

 
 

Archivio
 
DIFENDIAMO L' ITALIANO
 

Athena ALLARME
LINGUA
ITALIANA
Comunicati di
Anna Maria Campogrande
[Leggi]

TURISMO R.D.